Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Habet sua fata sanitas homini

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Habet sua fata sanitas homini
テキスト
rechecker71様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Habet sua fata sanitas homini

タイトル
Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei.
翻訳
ルーマニア語

WlmShk様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Sănătatea unui om îşi are destinul propriu.
翻訳についてのコメント
(medicina)
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 8月 4日 11:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 1日 22:45

azitrad
投稿数: 970
Salutare

Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...

Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??

si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta

2009年 7月 2日 10:55

WlmShk
投稿数: 89
Bună Andreea,

S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli.

2009年 7月 2日 19:56

iepurica
投稿数: 2102
Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.

CC: chronotribe

2009年 7月 13日 23:20

WlmShk
投稿数: 89
Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.)

2009年 8月 3日 14:54

Aneta B.
投稿数: 4487
As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny

CC: iepurica

2009年 8月 4日 12:01

iepurica
投稿数: 2102
WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.

Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it.

2009年 8月 4日 12:29

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar).

2009年 8月 4日 15:27

WlmShk
投稿数: 89
I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help.

2009年 8月 4日 15:32

Aneta B.
投稿数: 4487
I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek.