| |
|
翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Habet sua fata sanitas homini現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Habet sua fata sanitas homini | | 原稿の言語: ラテン語
Habet sua fata sanitas homini |
|
| Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Sănătatea unui om îşi are destinul propriu. | | |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 1日 22:45 | | | Salutare
Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...
Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??
si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta
| | | 2009年 7月 2日 10:55 | | | Bună Andreea,
S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicÅ£ionarul ÅŸi intuiÅ£ia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în ÅŸcoala generală. ÃŽn rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . ÃŽn ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. ÃŽÅ£i mulÅ£umesc pentru reguli, dar se pare că doar aÅŸa reusesc să învăţ aici: din greÅŸeli . | | | 2009年 7月 2日 19:56 | | | Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.
CC: chronotribe | | | 2009年 7月 13日 23:20 | | | Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.) | | | 2009年 8月 3日 14:54 | | | As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny
CC: iepurica | | | 2009年 8月 4日 12:01 | | | WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.
Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it. | | | 2009年 8月 4日 12:29 | | | You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar). | | | 2009年 8月 4日 15:27 | | | I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help. | | | 2009年 8月 4日 15:32 | | | I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek. |
|
| |
|