Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - Habet sua fata sanitas homini

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Habet sua fata sanitas homini
טקסט
נשלח על ידי rechecker71
שפת המקור: לטינית

Habet sua fata sanitas homini

שם
Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei.
תרגום
רומנית

תורגם על ידי WlmShk
שפת המטרה: רומנית

Sănătatea unui om îşi are destinul propriu.
הערות לגבי התרגום
(medicina)
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 4 אוגוסט 2009 11:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2009 22:45

azitrad
מספר הודעות: 970
Salutare

Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...

Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??

si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta

2 יולי 2009 10:55

WlmShk
מספר הודעות: 89
Bună Andreea,

S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli.

2 יולי 2009 19:56

iepurica
מספר הודעות: 2102
Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.

CC: chronotribe

13 יולי 2009 23:20

WlmShk
מספר הודעות: 89
Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.)

3 אוגוסט 2009 14:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny

CC: iepurica

4 אוגוסט 2009 12:01

iepurica
מספר הודעות: 2102
WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.

Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it.

4 אוגוסט 2009 12:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar).

4 אוגוסט 2009 15:27

WlmShk
מספר הודעות: 89
I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help.

4 אוגוסט 2009 15:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek.