| |
|
Prevođenje - Latinski-Rumunjski - Habet sua fata sanitas hominiTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Habet sua fata sanitas homini | | Izvorni jezik: Latinski
Habet sua fata sanitas homini |
|
| Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. | PrevođenjeRumunjski Preveo WlmShk | Ciljni jezik: Rumunjski
Sănătatea unui om îşi are destinul propriu. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 4 kolovoz 2009 11:59
Najnovije poruke | | | | | 1 srpanj 2009 22:45 | | | Salutare
Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...
Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??
si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta
| | | 2 srpanj 2009 10:55 | | | Bună Andreea,
S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli . | | | 2 srpanj 2009 19:56 | | | Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.
CC: chronotribe | | | 13 srpanj 2009 23:20 | | | Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.) | | | 3 kolovoz 2009 14:54 | | | As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny
CC: iepurica | | | 4 kolovoz 2009 12:01 | | | WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.
Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it. | | | 4 kolovoz 2009 12:29 | | | You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar). | | | 4 kolovoz 2009 15:27 | | | I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help. | | | 4 kolovoz 2009 15:32 | | | I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek. |
|
| |
|