Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Rumenskt - Habet sua fata sanitas homini

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Habet sua fata sanitas homini
Tekstur
Framborið av rechecker71
Uppruna mál: Latín

Habet sua fata sanitas homini

Heiti
Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei.
Umseting
Rumenskt

Umsett av WlmShk
Ynskt mál: Rumenskt

Sănătatea unui om îşi are destinul propriu.
Viðmerking um umsetingina
(medicina)
Góðkent av iepurica - 4 August 2009 11:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2009 22:45

azitrad
Tal av boðum: 970
Salutare

Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...

Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??

si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta

2 Juli 2009 10:55

WlmShk
Tal av boðum: 89
Bună Andreea,

S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicţionarul şi intuiţia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în şcoala generală. În rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . În ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. Îţi mulţumesc pentru reguli, dar se pare că doar aşa reusesc să învăţ aici: din greşeli.

2 Juli 2009 19:56

iepurica
Tal av boðum: 2102
Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.

CC: chronotribe

13 Juli 2009 23:20

WlmShk
Tal av boðum: 89
Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.)

3 August 2009 14:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny

CC: iepurica

4 August 2009 12:01

iepurica
Tal av boðum: 2102
WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.

Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it.

4 August 2009 12:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar).

4 August 2009 15:27

WlmShk
Tal av boðum: 89
I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help.

4 August 2009 15:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek.