| |
|
ترجمه - لاتین-رومانیایی - Habet sua fata sanitas hominiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Habet sua fata sanitas homini | | زبان مبداء: لاتین
Habet sua fata sanitas homini |
|
| Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. | ترجمهرومانیایی WlmShk ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Sănătatea unui om îşi are destinul propriu. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 4 آگوست 2009 11:59
آخرین پیامها | | | | | 1 جولای 2009 22:45 | | | Salutare
Latina mea e cam foarte ruginita, dar intreb si eu...
Oare nu e "Sanatatea oamenilor isi are destinul ei"??
si inca o chestiuta mica: daca ai de facut completari, observatii sau variante de traducere..., trebuie sa le scrii in campul de comentarii de sub traducere, ca sa nu afecteze numarul de cuvinte din limba tinta
| | | 2 جولای 2009 10:55 | | | Bună Andreea,
S-ar putea să ai dreptate cu traducerea. Are mai mult sens decât interpretarea mea. Eu, pentru această traducere, am folosit dicÅ£ionarul ÅŸi intuiÅ£ia, iar la mine nu are ce să ruginească. Am făcut latină doar în clasa a 7-a, în ÅŸcoala generală. ÃŽn rest, mă bucur că româna seamănă cu latina. Se pare că ieri, pentru mine, nu a fost o zi bună pentru traduceri . ÃŽn ultimul timp nu mai găsesc traduceri de făcut pe cucumis decât din limba latină. ÃŽÅ£i mulÅ£umesc pentru reguli, dar se pare că doar aÅŸa reusesc să învăţ aici: din greÅŸeli . | | | 2 جولای 2009 19:56 | | | Can you, please, help me with a bridge in English here? I need it for evaluation, if there is not too much trouble. Thank you very much.
CC: chronotribe | | | 13 جولای 2009 23:20 | | | Do I have to translate it in english too? (Sănătatea oamenilor îşi are destinul ei. = People's health has its destiny.) | | | 3 آگوست 2009 14:54 | | | As chronotribe isn't log in, I can help you, if you don't mind, iepurica (George asked me for it).
The health of a man has its own destiny
CC: iepurica | | | 4 آگوست 2009 12:01 | | | WlmShk, you do not have to translate into English at all. My job, as an expert, is to ask for a bridge in English from source language expert, if there are no voters for the poll I set and I do not understand the source language.
Thank you very much for the help, Aneta B. Appreciated it. | | | 4 آگوست 2009 12:29 | | | You're welcome! You can always count on me. I didn't notice before that George also had translated the text into English (but our versions are quite similar). | | | 4 آگوست 2009 15:27 | | | I didn't know what bridge is at that time. Now I know Cucumis better. Thank you for your help. | | | 4 آگوست 2009 15:32 | | | I didn't know it in the beginning too. We are here to help each other, Jurek. |
|
| |
|