Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.
I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translation is meaning only.
"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".
Ahmet Toprak
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Lipiec 2009 11:30
Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...
("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)
"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.
So, I could also translate it as:
"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."