Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sanki ordaki

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Sanki ordaki
テキスト
meagain様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

タイトル
I think over there
翻訳
英語

ToprakA様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
翻訳についてのコメント
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 9日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 6日 21:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

2009年 7月 7日 00:03

ToprakA
投稿数: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us