Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sanki ordaki

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Sanki ordaki
Text
Enviat per meagain
Idioma orígen: Turc

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Títol
I think over there
Traducció
Anglès

Traduït per ToprakA
Idioma destí: Anglès

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Notes sobre la traducció
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Juliol 2009 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2009 21:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Juliol 2009 00:03

ToprakA
Nombre de missatges: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us