Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sanki ordaki

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Sanki ordaki
Tekstas
Pateikta meagain
Originalo kalba: Turkų

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Pavadinimas
I think over there
Vertimas
Anglų

Išvertė ToprakA
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Pastabos apie vertimą
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Validated by lilian canale - 9 liepa 2009 11:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 liepa 2009 21:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 liepa 2009 00:03

ToprakA
Žinučių kiekis: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us