Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sanki ordaki

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Sanki ordaki
正文
提交 meagain
源语言: 土耳其语

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

标题
I think over there
翻译
英语

翻译 ToprakA
目的语言: 英语

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
给这篇翻译加备注
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 9日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 6日 21:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

2009年 七月 7日 00:03

ToprakA
文章总计: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us