Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sanki ordaki

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
Sanki ordaki
Текст
Предоставено от meagain
Език, от който се превежда: Турски

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Заглавие
I think over there
Превод
Английски

Преведено от ToprakA
Желан език: Английски

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Забележки за превода
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Юли 2009 11:30





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юли 2009 21:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Юли 2009 00:03

ToprakA
Общо мнения: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us