Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sanki ordaki

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Sanki ordaki
Tекст
Добавлено meagain
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Статус
I think over there
Перевод
Английский

Перевод сделан ToprakA
Язык, на который нужно перевести: Английский

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Комментарии для переводчика
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Июль 2009 11:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июль 2009 21:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Июль 2009 00:03

ToprakA
Кол-во сообщений: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us