Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sanki ordaki

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
Sanki ordaki
Texto
Enviado por meagain
Idioma de origem: Turco

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Título
I think over there
Tradução
Inglês

Traduzido por ToprakA
Idioma alvo: Inglês

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Notas sobre a tradução
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Julho 2009 11:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Julho 2009 21:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Julho 2009 00:03

ToprakA
Número de Mensagens: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us