Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sanki ordaki

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Sanki ordaki
Texto
Propuesto por meagain
Idioma de origen: Turco

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Título
I think over there
Traducción
Inglés

Traducido por ToprakA
Idioma de destino: Inglés

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Nota acerca de la traducción
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Julio 2009 11:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2009 21:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Julio 2009 00:03

ToprakA
Cantidad de envíos: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us