Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sanki ordaki

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Sanki ordaki
טקסט
נשלח על ידי meagain
שפת המקור: טורקית

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

שם
I think over there
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ToprakA
שפת המטרה: אנגלית

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
הערות לגבי התרגום
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יולי 2009 11:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2009 21:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 יולי 2009 00:03

ToprakA
מספר הודעות: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us