Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sanki ordaki

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Sanki ordaki
본문
meagain에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

제목
I think over there
번역
영어

ToprakA에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
이 번역물에 관한 주의사항
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 9일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 6일 21:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

2009년 7월 7일 00:03

ToprakA
게시물 갯수: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us