Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sanki ordaki

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Sanki ordaki
Κείμενο
Υποβλήθηκε από meagain
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

τίτλος
I think over there
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ToprakA
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Ιούλιος 2009 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2009 21:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Ιούλιος 2009 00:03

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us