Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sanki ordaki

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Sanki ordaki
Texte
Proposé par meagain
Langue de départ: Turc

Sanki ordaki "bekleyemem" değil de "sabırsızlanıyorum" anlamında. Bir daha gözden geçirip düzenlerseniz sevinirim. Aksi halde, çevirmesi için başkasına devretmek zorunda kalacağım.

Titre
I think over there
Traduction
Anglais

Traduit par ToprakA
Langue d'arrivée: Anglais

I think it means "I am growing impatient" rather than "I can not wait" there. I would be happy if you could review it one more time and re-arrange it. Otherwise, I will have to transfer the translation to someone else.
Commentaires pour la traduction
Translation is meaning only.

"re-arrange", depending on what the original author means, may be substituted by "rewrite" and even "change".

Ahmet Toprak
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Juillet 2009 11:30





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2009 21:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi ToprakA,

What do you mean by "I think over there"? (on second thought?)

Also could "re-arrange" be "correct"?

7 Juillet 2009 00:03

ToprakA
Nombre de messages: 36
"re-arrange" could be OK.

Maybe the author of the original text used the wrong Turkish word. He may have meant to say "duzeltirseniz" rather than "duzenlerseniz". Then we can use the word "correct". But then this is all a conjecture on my part...

("Duzenle" means, a- put it in order, b- draw up a document. "Duzelt" means "correct". All from the root "duz" meaning "straight".)

"Ordaki", which I translated as "over there", implies to me that the person is referring to a document and saying that the word he is commenting on is on that particular document.

So, I could also translate it as:

"I think it means 'I am growing impatient' rather than 'I can not wait' there."

HTH,

Ahmet Toprak
http://www.TurkRadio.us