Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - When he moved his fingers over small objects like...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
When he moved his fingers over small objects like...
Tekst
Wprowadzone przez sümeyye can
Język źródłowy: Angielski

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Tytuł
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Burak Eren
Język docelowy: Turecki

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 8 Marzec 2010 20:16





Ostatni Post

Autor
Post

7 Marzec 2010 19:03

merdogan
Liczba postów: 3769
This is a homework.

7 Marzec 2010 22:04

Burak Eren
Liczba postów: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Marzec 2010 15:14

merdogan
Liczba postów: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Marzec 2010 20:05

Burak Eren
Liczba postów: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Marzec 2010 20:16

cheesecake
Liczba postów: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Marzec 2010 21:41

merdogan
Liczba postów: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Marzec 2010 12:16

Burak Eren
Liczba postów: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.