Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - When he moved his fingers over small objects like...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
When he moved his fingers over small objects like...
Texte
Proposé par sümeyye can
Langue de départ: Anglais

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Titre
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Traduction
Turc

Traduit par Burak Eren
Langue d'arrivée: Turc

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Dernière édition ou validation par cheesecake - 8 Mars 2010 20:16





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mars 2010 19:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
This is a homework.

7 Mars 2010 22:04

Burak Eren
Nombre de messages: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Mars 2010 15:14

merdogan
Nombre de messages: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Mars 2010 20:05

Burak Eren
Nombre de messages: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Mars 2010 20:16

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Mars 2010 21:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Mars 2010 12:16

Burak Eren
Nombre de messages: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.