Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - When he moved his fingers over small objects like...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
When he moved his fingers over small objects like...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sümeyye can
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Kichwa
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Burak Eren
Lugha inayolengwa: Kituruki

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 8 Mechi 2010 20:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2010 19:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
This is a homework.

7 Mechi 2010 22:04

Burak Eren
Idadi ya ujumbe: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Mechi 2010 15:14

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Mechi 2010 20:05

Burak Eren
Idadi ya ujumbe: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Mechi 2010 20:16

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Mechi 2010 21:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Mechi 2010 12:16

Burak Eren
Idadi ya ujumbe: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.