Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Tytuł
You should make the changes.There ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aegean_S
Język docelowy: Angielski

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Czerwiec 2010 18:57





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2010 00:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Maj 2010 07:52

Aegean_S
Liczba postów: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Maj 2010 19:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Maj 2010 21:41

User10
Liczba postów: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Maj 2010 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.