Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Tittel
You should make the changes.There ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aegean_S
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Juni 2010 18:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2010 00:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mai 2010 07:52

Aegean_S
Antall Innlegg: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mai 2010 19:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mai 2010 21:41

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mai 2010 16:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.