Traduko - Greka-Angla - Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα... | | Font-lingvo: Greka
Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα τις κανεις δηλαδη; Οσο δυσκολο και να ειναι, Ï€Ïεπει. Δεν υπαÏχει χÏονος για μελαγχολια. Βιωσε τη μετα. Μα ασφαλεια. Îα τις νιώσω στους πόÏους του δÎÏματός μου... |
|
| You should make the changes.There ... | | Cel-lingvo: Angla
You should make the changes. There is no other way. When are you going to make them? No matter how hard it is, it is necessary. There is no time for melancholy. Experience it later. But for safety, To feel them on the pores of my skin. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Junio 2010 18:57
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Majo 2010 00:34 | | | Hi Aegean_S,
I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"? | | | 18 Majo 2010 07:52 | | | It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one. | | | 18 Majo 2010 19:10 | | | User10, could you help us here? CC: User10 | | | 18 Majo 2010 21:41 | | | Hi
I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.
I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original). | | | 21 Majo 2010 16:34 | | | Khalili,
[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da lÃngua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difÃceis de traduzir.
|
|
|