Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Titel
You should make the changes.There ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aegean_S
Zielsprache: Englisch

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Juni 2010 18:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2010 00:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mai 2010 07:52

Aegean_S
Anzahl der Beiträge: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mai 2010 19:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mai 2010 21:41

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mai 2010 16:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.