Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Texto
Enviado por khalili
Idioma de origem: Grego

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Título
You should make the changes.There ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aegean_S
Idioma alvo: Inglês

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Junho 2010 18:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Maio 2010 00:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Maio 2010 07:52

Aegean_S
Número de Mensagens: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Maio 2010 19:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Maio 2010 21:41

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Maio 2010 16:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.