Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
正文
提交 khalili
源语言: 希腊语

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

标题
You should make the changes.There ...
翻译
英语

翻译 Aegean_S
目的语言: 英语

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 六月 4日 18:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 18日 00:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

2010年 五月 18日 07:52

Aegean_S
文章总计: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

2010年 五月 18日 19:10

lilian canale
文章总计: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

2010年 五月 18日 21:41

User10
文章总计: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

2010年 五月 21日 16:34

lilian canale
文章总计: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.