Prevod - Grcki-Engleski - Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα... | | Izvorni jezik: Grcki
Îα κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα τις κανεις δηλαδη; Οσο δυσκολο και να ειναι, Ï€Ïεπει. Δεν υπαÏχει χÏονος για μελαγχολια. Βιωσε τη μετα. Μα ασφαλεια. Îα τις νιώσω στους πόÏους του δÎÏματός μου... |
|
| You should make the changes.There ... | | Željeni jezik: Engleski
You should make the changes. There is no other way. When are you going to make them? No matter how hard it is, it is necessary. There is no time for melancholy. Experience it later. But for safety, To feel them on the pores of my skin. |
|
Poslednja poruka | | | | | 18 Maj 2010 00:34 | | | Hi Aegean_S,
I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"? | | | 18 Maj 2010 07:52 | | | It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one. | | | 18 Maj 2010 19:10 | | | User10, could you help us here? CC: User10 | | | 18 Maj 2010 21:41 | | | Hi
I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.
I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original). | | | 21 Maj 2010 16:34 | | | Khalili,
[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da lÃngua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difÃceis de traduzir.
|
|
|