Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Título
You should make the changes.There ...
Traducción
Inglés

Traducido por Aegean_S
Idioma de destino: Inglés

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Junio 2010 18:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2010 00:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Mayo 2010 07:52

Aegean_S
Cantidad de envíos: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Mayo 2010 19:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Mayo 2010 21:41

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Mayo 2010 16:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.