Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Titel
You should make the changes.There ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aegean_S
Doel-taal: Engels

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 juni 2010 18:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2010 00:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 mei 2010 07:52

Aegean_S
Aantal berichten: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 mei 2010 19:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 mei 2010 21:41

User10
Aantal berichten: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 mei 2010 16:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.