Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Otsikko
You should make the changes.There ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aegean_S
Kohdekieli: Englanti

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Kesäkuu 2010 18:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2010 00:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Toukokuu 2010 07:52

Aegean_S
Viestien lukumäärä: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Toukokuu 2010 19:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Toukokuu 2010 21:41

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Toukokuu 2010 16:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.