Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Заголовок
You should make the changes.There ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aegean_S
Мова, якою перекладати: Англійська

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Затверджено lilian canale - 4 Червня 2010 18:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2010 00:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 Травня 2010 07:52

Aegean_S
Кількість повідомлень: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 Травня 2010 19:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 Травня 2010 21:41

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 Травня 2010 16:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.