Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiTurecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Niemiecki

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Tytuł
Hello, are you interested in mutual ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

Hello, are you interested in mutual advertising?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Marzec 2011 13:05





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2011 16:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 Marzec 2011 18:40

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 Marzec 2011 19:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 Marzec 2011 23:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 Marzec 2011 02:09

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 Marzec 2011 18:25

gamine
Liczba postów: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 Marzec 2011 22:33

merdogan
Liczba postów: 3769
CC Molly ?

14 Marzec 2011 14:44

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 Marzec 2011 16:15

Minny
Liczba postów: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 Marzec 2011 01:49

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 Marzec 2011 08:31

itsatrap100
Liczba postów: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 Marzec 2011 09:48

Minny
Liczba postów: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 Marzec 2011 16:58

gamine
Liczba postów: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100