Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

제목
Hello, are you interested in mutual ...
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, are you interested in mutual advertising?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 16일 13:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 10일 16:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

2011년 3월 10일 18:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

2011년 3월 10일 19:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

2011년 3월 10일 23:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

2011년 3월 11일 02:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks so much, Lilian.

2011년 3월 13일 18:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

2011년 3월 13일 22:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
CC Molly ?

2011년 3월 14일 14:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

2011년 3월 14일 16:15

Minny
게시물 갯수: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

2011년 3월 15일 01:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

2011년 3월 16일 08:31

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

2011년 3월 16일 09:48

Minny
게시물 갯수: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

2011년 3월 16일 16:58

gamine
게시물 갯수: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100