Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųTurkų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Vokiečių

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Pavadinimas
Hello, are you interested in mutual ...
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello, are you interested in mutual advertising?
Validated by lilian canale - 16 kovas 2011 13:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2011 16:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 kovas 2011 18:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 kovas 2011 19:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 kovas 2011 23:07

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 kovas 2011 02:09

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 kovas 2011 18:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 kovas 2011 22:33

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
CC Molly ?

14 kovas 2011 14:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 kovas 2011 16:15

Minny
Žinučių kiekis: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 kovas 2011 01:49

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 kovas 2011 08:31

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 kovas 2011 09:48

Minny
Žinučių kiekis: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 kovas 2011 16:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100