| |
|
Umseting - Týkst-Enskt - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg | Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? | | Uppruna mál: Týkst
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? |
|
| Hello, are you interested in mutual ... | | Ynskt mál: Enskt
Hello, are you interested in mutual advertising? |
|
Síðstu boð | | | | | 10 Mars 2011 16:24 | | | Hi Lene,
May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself? | | | 10 Mars 2011 18:40 | | | | | | 10 Mars 2011 19:13 | | | I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK? | | | 10 Mars 2011 23:07 | | | Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?
| | | 11 Mars 2011 02:09 | | | | | | 13 Mars 2011 18:25 | | | Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear. CC: merdogan | | | 13 Mars 2011 22:33 | | | | | | 14 Mars 2011 14:44 | | | | | | 14 Mars 2011 16:15 | | | I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement? | | | 15 Mars 2011 01:49 | | | Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives. CC: merdogan | | | 16 Mars 2011 08:31 | | | Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>. | | | 16 Mars 2011 09:48 | | | Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?" | | | 16 Mars 2011 16:58 | | | |
|
| |
|