Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiTurski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Nemacki

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Natpis
Hello, are you interested in mutual ...
Prevod
Engleski

Preveo gamine
Željeni jezik: Engleski

Hello, are you interested in mutual advertising?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Mart 2011 13:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Mart 2011 16:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 Mart 2011 18:40

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 Mart 2011 19:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 Mart 2011 23:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 Mart 2011 02:09

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 Mart 2011 18:25

gamine
Broj poruka: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 Mart 2011 22:33

merdogan
Broj poruka: 3769
CC Molly ?

14 Mart 2011 14:44

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 Mart 2011 16:15

Minny
Broj poruka: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 Mart 2011 01:49

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 Mart 2011 08:31

itsatrap100
Broj poruka: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 Mart 2011 09:48

Minny
Broj poruka: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 Mart 2011 16:58

gamine
Broj poruka: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100