Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKituruki

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na gamine
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Kichwa
Hello, are you interested in mutual ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello, are you interested in mutual advertising?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Mechi 2011 13:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2011 16:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

10 Mechi 2011 18:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

10 Mechi 2011 19:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

10 Mechi 2011 23:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

11 Mechi 2011 02:09

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks so much, Lilian.

13 Mechi 2011 18:25

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

13 Mechi 2011 22:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
CC Molly ?

14 Mechi 2011 14:44

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

14 Mechi 2011 16:15

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

15 Mechi 2011 01:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

16 Mechi 2011 08:31

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

16 Mechi 2011 09:48

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

16 Mechi 2011 16:58

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100