| | |
| | 2011年 मार्च 10日 16:24 |
| | Hi Lene,
May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself? |
| | 2011年 मार्च 10日 18:40 |
| | |
| | 2011年 मार्च 10日 19:13 |
| | I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK? |
| | 2011年 मार्च 10日 23:07 |
| | Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?
|
| | 2011年 मार्च 11日 02:09 |
| | |
| | 2011年 मार्च 13日 18:25 |
| | Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear. CC: merdogan |
| | 2011年 मार्च 13日 22:33 |
| | |
| | 2011年 मार्च 14日 14:44 |
| | |
| | 2011年 मार्च 14日 16:15 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement? |
| | 2011年 मार्च 15日 01:49 |
| | Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives. CC: merdogan |
| | 2011年 मार्च 16日 08:31 |
| | Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>. |
| | 2011年 मार्च 16日 09:48 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?" |
| | 2011年 मार्च 16日 16:58 |
| | |