Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीतुर्केली

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
हरफ
gamineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

शीर्षक
Hello, are you interested in mutual ...
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, are you interested in mutual advertising?
Validated by lilian canale - 2011年 मार्च 16日 13:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 10日 16:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lene,

May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself?

2011年 मार्च 10日 18:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Lilian. Of course you may ask me. I'm just trying to improve my Germain. Didn't know I wasn't allowed to. Have already done that a lot of times.
Sorry, if I did something wrong.

2011年 मार्च 10日 19:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK?

2011年 मार्च 10日 23:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?

2011年 मार्च 11日 02:09

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks so much, Lilian.

2011年 मार्च 13日 18:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear.

CC: merdogan

2011年 मार्च 13日 22:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
CC Molly ?

2011年 मार्च 14日 14:44

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Merdogan. I don't know how to cc her. She isn't on the list. I think your proposal is not that bad but don't think "lust" can be used here. It has another connotation. At least for me. But Lilian will know that. Anyway, thank for your help. All we need is a good translation.

CC: merdogan

2011年 मार्च 14日 16:15

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement?

2011年 मार्च 15日 01:49

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives.

CC: merdogan

2011年 मार्च 16日 08:31

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>.

2011年 मार्च 16日 09:48

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"

2011年 मार्च 16日 16:58

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
And Minny, I agree with: 'Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?"
And Lilian too. Thanks to you all for your help.

CC: itsatrap100