Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekst
Wprowadzone przez sezenis
Język źródłowy: Turecki

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Tytuł
Obstacles are for overcoming...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Uwagi na temat tłumaczenia
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 6 Luty 2013 09:30





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2013 13:03

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Luty 2013 16:34

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Luty 2013 11:35

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! Poll set.

4 Luty 2013 11:38

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I thank you

4 Luty 2013 15:55

merdogan
Liczba postów: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Luty 2013 16:12

Mesud2991
Liczba postów: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Luty 2013 22:43

merdogan
Liczba postów: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Luty 2013 09:50

Lein
Liczba postów: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Luty 2013 10:16

Mesud2991
Liczba postów: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Luty 2013 11:11

Lein
Liczba postów: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )