Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
본문
sezenis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

제목
Obstacles are for overcoming...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
이 번역물에 관한 주의사항
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 6일 09:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 3일 13:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

2013년 2월 3일 16:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

2013년 2월 4일 11:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! Poll set.

2013년 2월 4일 11:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I thank you

2013년 2월 4일 15:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

2013년 2월 4일 16:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

2013년 2월 4일 22:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes, they are in this case too.

2013년 2월 5일 09:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

2013년 2월 5일 10:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

2013년 2월 5일 11:11

Lein
게시물 갯수: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )