Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Texto
Propuesto por sezenis
Idioma de origen: Turco

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Título
Obstacles are for overcoming...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Nota acerca de la traducción
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Última validación o corrección por Lein - 6 Febrero 2013 09:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2013 13:03

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Febrero 2013 16:34

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Febrero 2013 11:35

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! Poll set.

4 Febrero 2013 11:38

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I thank you

4 Febrero 2013 15:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Febrero 2013 16:12

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Febrero 2013 22:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Febrero 2013 09:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Febrero 2013 10:16

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Febrero 2013 11:11

Lein
Cantidad de envíos: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )