Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
טקסט
נשלח על ידי sezenis
שפת המקור: טורקית

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

שם
Obstacles are for overcoming...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
הערות לגבי התרגום
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 6 פברואר 2013 09:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2013 13:03

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 פברואר 2013 16:34

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 פברואר 2013 11:35

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! Poll set.

4 פברואר 2013 11:38

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I thank you

4 פברואר 2013 15:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 פברואר 2013 16:12

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 פברואר 2013 22:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes, they are in this case too.

5 פברואר 2013 09:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 פברואר 2013 10:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 פברואר 2013 11:11

Lein
מספר הודעות: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )