Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsItaliano

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Texto
Enviado por sezenis
Língua de origem: Turco

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Título
Obstacles are for overcoming...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Notas sobre a tradução
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Última validação ou edição por Lein - 6 Fevereiro 2013 09:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2013 13:03

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Fevereiro 2013 16:34

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Fevereiro 2013 11:35

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! Poll set.

4 Fevereiro 2013 11:38

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I thank you

4 Fevereiro 2013 15:55

merdogan
Número de mensagens: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Fevereiro 2013 16:12

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Fevereiro 2013 22:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Fevereiro 2013 09:50

Lein
Número de mensagens: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Fevereiro 2013 10:16

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Fevereiro 2013 11:11

Lein
Número de mensagens: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )