Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalian

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Text
Submitted by sezenis
Source language: Turkish

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Title
Obstacles are for overcoming...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Remarks about the translation
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Last validated or edited by Lein - 6 February 2013 09:30





Latest messages

Author
Message

3 February 2013 13:03

Lein
Number of messages: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 February 2013 16:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 February 2013 11:35

Lein
Number of messages: 3389
Thanks! Poll set.

4 February 2013 11:38

Mesud2991
Number of messages: 1331
I thank you

4 February 2013 15:55

merdogan
Number of messages: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 February 2013 16:12

Mesud2991
Number of messages: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 February 2013 22:43

merdogan
Number of messages: 3769
Yes, they are in this case too.

5 February 2013 09:50

Lein
Number of messages: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 February 2013 10:16

Mesud2991
Number of messages: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 February 2013 11:11

Lein
Number of messages: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )