Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Текст
Публікацію зроблено sezenis
Мова оригіналу: Турецька

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Заголовок
Obstacles are for overcoming...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Пояснення стосовно перекладу
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Затверджено Lein - 6 Лютого 2013 09:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2013 13:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Лютого 2013 16:34

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Лютого 2013 11:35

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! Poll set.

4 Лютого 2013 11:38

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I thank you

4 Лютого 2013 15:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Лютого 2013 16:12

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Лютого 2013 22:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Лютого 2013 09:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Лютого 2013 10:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Лютого 2013 11:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )