Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekst
Opgestuurd door sezenis
Uitgangs-taal: Turks

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titel
Obstacles are for overcoming...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Details voor de vertaling
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 6 februari 2013 09:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2013 13:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 februari 2013 16:34

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 februari 2013 11:35

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks! Poll set.

4 februari 2013 11:38

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I thank you

4 februari 2013 15:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 februari 2013 16:12

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 februari 2013 22:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
Yes, they are in this case too.

5 februari 2013 09:50

Lein
Aantal berichten: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 februari 2013 10:16

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 februari 2013 11:11

Lein
Aantal berichten: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )