Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Text
Übermittelt von sezenis
Herkunftssprache: Türkisch

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titel
Obstacles are for overcoming...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Bemerkungen zur Übersetzung
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 6 Februar 2013 09:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2013 13:03

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februar 2013 16:34

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februar 2013 11:35

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februar 2013 11:38

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I thank you

4 Februar 2013 15:55

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februar 2013 16:12

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februar 2013 22:43

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februar 2013 09:50

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februar 2013 10:16

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februar 2013 11:11

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )