Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Testo
Aggiunto da sezenis
Lingua originale: Turco

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titolo
Obstacles are for overcoming...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Note sulla traduzione
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Ultima convalida o modifica di Lein - 6 Febbraio 2013 09:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2013 13:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Febbraio 2013 16:34

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Febbraio 2013 11:35

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! Poll set.

4 Febbraio 2013 11:38

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I thank you

4 Febbraio 2013 15:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Febbraio 2013 16:12

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Febbraio 2013 22:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Febbraio 2013 09:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Febbraio 2013 10:16

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Febbraio 2013 11:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )