Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekstur
Framborið av sezenis
Uppruna mál: Turkiskt

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Heiti
Obstacles are for overcoming...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Viðmerking um umsetingina
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Góðkent av Lein - 6 Februar 2013 09:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2013 13:03

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februar 2013 16:34

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februar 2013 11:35

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februar 2013 11:38

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I thank you

4 Februar 2013 15:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februar 2013 16:12

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februar 2013 22:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februar 2013 09:50

Lein
Tal av boðum: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februar 2013 10:16

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februar 2013 11:11

Lein
Tal av boðum: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )